-
1 как огня
[ как + NP; these forms only; adv (intensif)]=====⇒ (to fear s.o. or sth.) very intensely:- X lives in mortal fear of Y.♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как огня
-
2 как огня бояться
1) General subject: avoid like the plague (кого-л.)2) Makarov: avoid (smb.) like the plague (кого-л.) -
3 бояться как огня
(кого, чего)разг.fear smb., smth. like death (plague); be scared to death of smb., smth.; fear smb. like the devilПолковника Зайчикова в дивизии боялись как огня, и это чувство не проходило у врача даже сейчас, когда грозный Зайчиков лежал перед ним неподвижный и беспомощный. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Colonel Zaichikov was feared like the devil in his division, and the doctor was still scared of him even now that the formidable Zaichikov lay helpless before him.
Русско-английский фразеологический словарь > бояться как огня
-
4 Бояться как огня
Баяцца як агню (як смерці, як халеры, як гадзюкі, як кручанага сабакі, як ліхой шапкі, як ліхога шэлега, як прусак холаду, як шалёны сабака вады)см. Бояться как черт ладанаМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Бояться как огня
-
5 бояться как огня
v1) gener. (чего-л.) eine höllische Angst vor etw. (D) häben2) colloq. (чего-л.) eine höllische Angst vor (etw.) haben -
6 бояться как огня
vgener. bīties kā no uguns -
7 бояться как огня
-
8 бояться как огня
vgener. (кого-л.) kedagi väga v. nagu tuld kartma -
9 бояться как огня
vgener. avoir horreur de, craindre (qn.) comme le feu -
10 бояться как огня
vgener. (чего-л.) als de dood van (iets) zijn, (чего-л.) als de dood voor (iets) zijn -
11 бояться как огня
цIарах санна кхераРусско-Ингушский словарь идиом (Пословицы, поговорки, фразеологизмы) > бояться как огня
-
12 ОГНЯ
-
13 КАК
-
14 пуще огня
[ как + NP; these forms only; adv (intensif)]=====⇒ (to fear s.o. or sth.) very intensely:- X lives in mortal fear of Y.♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще огня
-
15 Бояться как черт ладана
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Бояться как черт ладана
-
16 дыма без огня не бывает
тж. нет дыма (дыму) без огняпосл.there is no smoke without fire; where there is smoke there is fire; cf. nothing is stolen without hands- Вам виднее, как вы работаете и в чьих интересах. Но если общество выразит вам порой свою неудовлетворённость, то наверное, не без причины. Дыма без огня не бывает. (Б. Можаев, Трое) — 'You're in a better position to say whose interests you're working in and how. But if society occasionally expresses its dissatisfaction with you, there must be some reason for it. There's no smoke without fire.'
Русско-английский фразеологический словарь > дыма без огня не бывает
-
17 некоммерческая эмблема эстафеты Олимпийского огня
некоммерческая эмблема эстафеты Олимпийского огня
Эмблема, утвержденная ОКОИ как часть изобразительного ряда Эстафеты Олимпийского огня и свободная от всяких коммерческих знаков.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
OTR clean emblem
Emblem created by the OCOG as part of the visual identity of the Olympic Torch Relay, it is free of any commercial marks.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > некоммерческая эмблема эстафеты Олимпийского огня
-
18 у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка
Set phrase: hatred is blind, as well as love (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа)Универсальный русско-английский словарь > у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка
-
19 форс огня
nartil. Feuerstrahl (капсюля-воспламенителя), Zündflamme (как средство инициирования) -
20 возможность ведения как одиночного, так и автоматического огня
Arms production: dual firing capabilitiesУниверсальный русско-английский словарь > возможность ведения как одиночного, так и автоматического огня
См. также в других словарях:
Как огня — Разг. Экспрес. Очень сильно, панически (бояться кого либо). Его боятся как огня. А так он добрый: ребёнка встретит по голове погладит, букашку на дороге никогда не раздавит, а отодвинет тростью в сторону (Гончаров. Обрыв). Помню, мы, мальчишки,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как огня бояться — Какъ огня бояться ( очень). См. Как от чумы бегать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
как огня бояться — очень См. как от чумы бегать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
боявшийся как огня — прил., кол во синонимов: 6 • боявшийся (119) • боявшийся как чумы (5) • боявши … Словарь синонимов
бояться как огня — Ср. Я знал, что она была очень строга и взыскательна, что бабы и девки боялись ее как огня... Тургенев. Степной король Лир. 7 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бояться как огня — Бояться какъ огня. Ср. Я зналъ, что она была очень строга и взыскательна, что бабы и дѣвки боялись ея какъ огня... Тургеневъ. Степной король Лиръ. 7 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Берегись этого, как огня. — см. Берегись его, как берегутся огня да воды … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как приручить дракона — How to Train Your Dragon … Википедия
Как феникс из пепла (Вавилон-5) — Как феникс из пепла Сериал Вавилон 5 Номер серии Сезон 5 Серия № Авторы сценария Джозеф Майкл Стражински Режиссёр Дэвид Игл … Википедия
"Как часто, пестрою толпою окружен" — «КАК ЧАСТО, ПЕСТРОЮ ТОЛПОЮ ОКРУЖЕН», одно из самых значит. стих. Л. (1840), по своему обличительному пафосу близкое к «Смерти поэта». Творч. история стих. доныне является предметом не утихающих споров между исследователями. Стих. имеет эпиграф «1 … Лермонтовская энциклопедия
Как в кремне огня не видать. — Как в кремне огонь скрыт. Как в кремне огня не видать. См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа